【歌詞対訳】歌劇「魔笛」より 第1幕より 恐れおののかなくてよい、愛しいわが子よ (夜の女王のアリア)

歌詞対訳          

 W.A. モーツアルト作曲

歌劇「魔笛」より

"恐れおののかなくてよい、愛しいわが子よ" (夜の女王のアリア)

 

<場面>

第1幕第6場、夜の女王の登場シーン。

舞台は壮麗な居間。夜の女王は透明な星々を装飾した玉座に腰を掛けている。

 

 

原語

和訳

W. A. Mozart W.A. モーツアルト 作曲
aus der Oper Die Zauberflöte 歌劇「魔笛」より

"O zittre nicht, mein lieber Sohn,"

恐れおののかなくてよい、愛しいわが子よ

Aria der Königin der Nacht

 

夜の女王のアリア

 

O zittre nicht, mein lieber Sohn, 恐れおののかなくてよい、愛しいわが子よ
du bist unschuldig, weise, fromm. お前は潔白で、賢く、敬虔であろう。
Ein Jüngling so wie du, vermag am besten, お前のような子は

das tiefbetrübte Mutterherz zu trösten.

 

深く傷ついた母の心を癒すことができるであろう。

 

Zum Leiden bin ich auserkoren, 我は苦難に選しまっばれてた
denn meine Tochter fehlet mir. わが娘がいなくなってしまったのだ。
Durch sie ging all mein Glück verloren, 娘を失い、我が幸福は失われた

ein Bösewicht, ein Bösewicht entfloh mit ihr.

 

あの悪人、あの悪人が我が娘を攫ったのだ。

 

Noch seh' ich ihr Zittern 我は見た
mit bangem Erschüttern, 不安に震える娘の様を
ihr ängstliches Beben, 娘の恐怖に震えた様と

ihr schüchternes Streben.

 

気弱な抵抗を。

 

Ich musste sie mir rauben sehen, 我は娘が攫われるのを見ていることしかできなかった
"Ach helft! Ach helft!" "助けて!助けて!"
war alles was sie sprach 娘はそれしか言えなかったのだ
allein vergebens war ihr Flehen, そして娘の嘆きは虚しく終わった

denn meine Hilfe war zu schwach.

 

我は無力だったのだ。

 

Du, du, du wirst sie zu befreien gehen, お前、そうお前が我が娘を助けに行くのだ
du wirst der Tochter Retter sein! お前は我が娘の救世主となるのだ!
ja! du wirst der Tochter Retter sien! そう!お前こそが我が娘の救世主となるべきなのだ!
Und werd' ich dich als Sieger seheh, 我は見える、お前が勝利する様が
so sei sie dann auf ewig dein. そして我が娘は永遠にお前のものとなるだろう。